翻訳家になるには辞典
放送・映像翻訳家になる
放送・映像翻訳家になる方法を解説しています。
翻訳力
例えば英語を日本語に翻訳するのであれば、英語と日本語両方の力が必要です。英語を日本語と同じ感覚で読めるような英語力が必要になります。またいくら英語の意味を正確に把握できたとしても、日本語が不自由ならば意味がありません。海外生活が長い方は英語力が高い分、日本語力を鍛える必要があるかもしれません。最初から完璧な力を身につけることはできないので、自分の弱点を把握し、スキルを磨くことが必要です。
専門知識
翻訳するテーマの専門知識が不可欠です。同じ単語でも、分野が違えば異なる意味を持つことがあります。まずは原文の内容を正しく理解できることが重要です。また翻訳先の言語でも特定の言い回しがあったりするので、双方の知識が必要となります。ただしどんなに専門知識を持っていても、分からない言葉が出てきます。そんな時に瞬時に調べる事ができる調査力が必要となります。書籍のほかにインターネットを利用することは必須と言えるでしょう。
質と量
一般に翻訳の仕事には二種類あります。一つは時間がかかっても良いから翻訳の質が求められる仕事です。もう一つは翻訳の質を求めない代わりに、スピードと量を求められる仕事です。前者は仕事が少なく競争が激しいです。後者は仕事が多く、経験が少なくても誰でも参加できます。しかし繰り返し仕事を発注してもらえる人は多くありません。納期を守ることは絶対です。仕事をしながら質を高めていく事で、安定した仕事を得る事ができるようになります。